HEIDI – VHS STARDUST (ANIME)
Scritto da disneytapesandmore || 2 Settembre 2020

“Heidi”
(The story of Heidi) 

NIPPON ANIMATION
VHS STARDUST

Codice VHS: S 12167
BOX: Nero Grande Rigido
Casa di produzione del Film: Acrifax Marketing LTD 1958, Nippon Animation
Collana: Le Favole più belle
Distributore della VHS: Stardust S.r.l. – Vaprio D’Agogna (NO)
Edizione: 1993
Versione: Vendita
Macrovision

Descrizione Contenuto:

Nella videocassetta è ottenuto il film “The story of Heidi“, che altri non è che un collage “riveduto e corretto” dei principali episodi della famosissima serie “Heidi” ( アルプスの少女ハイジ ), prodotta nel 1974 da Zuiyo Eizo. Per essere più precisi, vi indichiamo da dove sono state ritagliate le scene del film:

  • Episodio 1: “Il vecchio dell’alpe”
  • Episodio 2: “In casa del nonno”
  • Episodio 3: “Una meravigliosa avventura”
  • Episodio 4: “La famiglia cresce”
  • Episodio 5: “La lettera”
  • Episodio 9: “L’inverno sulle alpi”
  • Episodio 12: “Una corsa sfrenata”
  • Episodio 17: “Arrivano visite”
  • Episodio 18: “Un saluto frettoloso”
  • Episodio 19: “La grande città”
  • Episodio 20: “Una compagnia gradita”
  • Episodio 23: “Musica stonata”
  • Episodio 25: “Tanti panini bianchi”
  • Episodio 26: “L’arrivo della nonna”
  • Episodio 33: “In casa col fantasma”
  • Episodio 34: “Ritorno alla baita”
  • Episodio 40: “Arriva il dottore”
  • Episodio 42: “Una battaglia vinta”
  • Episodio 50: “La pazienza del Nonno”
  • Episodio 52: “Care montagne”

Evidenziamo che le scene tratte dalle puntate 12 e 9 sono state inserite dopo quelle dell’episodio 34. Ed è da qui che ci ricolleghiamo per spiegarvi perché questa è una versione “riveduta e corretta” della serie TV. La trama è esattamente la stessa, ma i dialoghi sono stati completamente riscritti da zero, inventandoli di sana pianta e modificandoli secondo le esigenze del film. C’è un elemento degno di nota: in questo film Heidi non incontra la nonna di Clara se non alla fine, quando la donna saluta la bambina come se fosse la prima volta che la incontrasse. Nella versione nipponica, invece, Heidi conosce la nonna sin da metà serie. Questa modifica nel film è stata resa possibile, ovviamente, grazie all’alterazione dei dialoghi originali. Della versione originale non c’è neanche la colonna sonora, che noi italiani non abbiamo comunque mai conosciuto. Lo sapevate che la versione italiana della serie non utilizzava la colonna sonora Giapponese, bensì un commento musicale completamente diverso creato per le trasmissioni tedesche. Le musiche che si ascoltano in questa VHS sono create in Italia e le possiamo trovare anche in alcune videocassette di fiabe prodotte dalla AVO FILM, il cui doppiaggio è probabilmente dello stesso studio che si è occupato della versione italiana di “The story of Heidi“.

Il doppiaggio è stato eseguito presso lo studio E.C.T. srl di Cinisello Balsamo, comune limitrofo alla città di Milano.  Eccovi una breve scheda sull’edizione italiana.

  • Heidi: Scianca Patrizia
  • Peter: Cericola Danja
  • Nonno: Paiola Antonio
  • Clara: Venturini Ernestina
  • Zia Dete: Pariante Monica
  • Signorina Rottenmeier: Rochira Caterina
  • Signor Seseman: Ubaldi Pietro
  • Sebastiano: Guido Rutta
  • Dottor Classen: Tony Fuochi

Ma chi ha creato questo film di montaggio?

Scopriamo dai primi secondi del film che la versione americana è curata da Charles Ver Halen e Claudio Guzmán, regista, produttore, art director e scenografo cileno-americano. Analizzando i titoli di coda troviamo la scritta “© Copyright 1975 V/G Productions“, che contrasta col Copyright impresso sulla fascetta, “Acrifax Marketing Limited 1958”.  Non è chiaro se Ver Halen e Guzmán si siano occupati soltanto di curare la versione in lingua inglese, importando il film dal Giappone, o se fossero stati proprio loro ad eseguirne anche il montaggio. Qualcuno sostiene che l’audio americano proviene da un presunto doppiaggio statunitense dell’intera serie, mai effettivamente distribuito. Sull’origine dell’audio, purtroppo, non vi è alcuna certezza.

La distribuzione del film in America è avvenuta soltanto dopo il 1979. Sappiamo invece che il lungometraggio è del 1975: lo testimonia il Copyright nei titoli di coda e non può essere altrimenti poiché Alan Reed, doppiatore di Sebastiano nella versione americana, è deceduto nel 1977. Successivamente, circolò in diverse videocassette. Ve ne mostriamo una distribuita dalla Pacific Arts Video Records nel 1985, proveniente dal sito vhscollector.com .

Tornando all’edizione Stardust, non mancano sequenze pubblicitarie e messaggi antipirateria che variano a seconda delle stampe della VHS. Questi ultimi hanno il vecchio logo Stardust nelle prime stampe, mentre in quelle successive al 1996 il logo Stardust dei messaggi antipirateria è quello con il cerchio blu. La sequenza pubblicitaria delle prime stampe include i trailer di “Cenerentola“, “La Bella Addormentata” (versioni American Film Investment Corporation), “Sinbad il marinaio” (Burbank Animation) e “La Sirenetta” (TOEI Animation).

Storia della VHS:

Il lungometraggio arrivò in Italia con la videocassetta Stardust nel 1993 e venne doppiato per quell’occasione dallo studio E.C.T. srl. Come abbiamo avuto modo di vedere prima, cast e colonna sonora erano diversissimi dall’edizione italiana del 1978 della serie TV, curata dalla C.D. Il titolo restò in catalogo fino alla fine degli anni ’90, nonostante nel 1995 la Stardust distribuì anche un altro cartone animato di Heidi, prodotto dalla Jetlag Productions. Come spesso accadeva, la Stardust continuò a distribuire in contemporanea le due versioni.

Occhio…alla ristampa!

Nel corso degli anni la Stardust modificò la fascetta e  parte del contenuto della videocassetta. La prima versione del 1993 aveva sulla fascetta i vecchi loghi Stardust (senza cerchio blu), Fantastimondo e “Le favole più belle“. Nel retro non vi era alcun disegno, ma soltanto uno sfondo colorato.

Dopo il 1996 la videocassetta venne completamente rinnovata. Cambiarono le sequenze pubblicitarie, tra le quali venne aggiunta la pubblicità de “Il Gobbo di Notre Dame“,  ma soprattutto cambiò la fascetta. Sparì il logo Fantastimondo e il vecchio logo Stardust fu rimpiazzato da quello col cerchio blu, venne aggiornato anche il logo “Le favole più belle”. La grafica si adattò ulteriormente a quella delle videocassette Stardust distribuite dall’autunno 1996 in poi: vennero inserite delle immagini nel retro (prelevate dal fronte) e il volto di Heidi apparve sulla costa al posto del codice a barre, ora nel retro. La seguente copertina viene dal negozio eBay themart51.

Per le ultime ristampe della versione Jetlag Productions venne utilizzato il volto di Heidi preso dalla copertina di questa VHS, sicuramente per attrarre più bambini.

Scelta che noi troviamo, personalmente, parecchio discutibile.